Accueil
Détail de l'auteur
Auteur Jean-Yves Le Disez |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
Le bon sens en traduction / Jean-Yves Le Disez
Titre : Le bon sens en traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Yves Le Disez, Directeur de publication ; Winibert Segers, Directeur de publication Editeur : Rennes : Presses Universitaires de Rennes Année de publication : DL 2013 Collection : Rivages linguistiques Importance : 1 vol. (181 p.) Présentation : graph., ill. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978275352736 Note générale : Textes issus du Forum T & R, Théories et réalités en traduction et rédaction technique organisé le 13 décembre 2012 à Antwerp en Belgique Résumés en fin de vol. Notes bibliogr. Langues : Français (fre) Mots-clés : Théorie de la pertinence (linguistique) Actes de congrès Contexte (linguistique) Traduction Résumé : Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs? Faut-il s'en méfier, voire le combattre? Peut-on le théoriser? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre? Telles sont les questions auxquelles ce volume ? après le premier Forum T (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu ? tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français. Le bon sens en traduction [texte imprimé] / Jean-Yves Le Disez, Directeur de publication ; Winibert Segers, Directeur de publication . - Rennes : Presses Universitaires de Rennes, DL 2013 . - 1 vol. (181 p.) : graph., ill. ; 21 cm. - (Rivages linguistiques) .
ISSN : 978275352736
Textes issus du Forum T & R, Théories et réalités en traduction et rédaction technique organisé le 13 décembre 2012 à Antwerp en Belgique Résumés en fin de vol. Notes bibliogr.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Théorie de la pertinence (linguistique) Actes de congrès Contexte (linguistique) Traduction Résumé : Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs? Faut-il s'en méfier, voire le combattre? Peut-on le théoriser? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre? Telles sont les questions auxquelles ce volume ? après le premier Forum T (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu ? tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(6)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 45606 f/11917 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 45607 f/11918 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 45608 f/11919 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 45609 f/11920 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 45610 f/11921 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 45611 f/11922 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible