Titre : |
Le bon sens en traduction |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Jean-Yves Le Disez, Directeur de publication ; Winibert Segers, Directeur de publication |
Editeur : |
Rennes : Presses Universitaires de Rennes |
Année de publication : |
DL 2013 |
Collection : |
Rivages linguistiques |
Importance : |
1 vol. (181 p.) |
Présentation : |
graph., ill. |
Format : |
21 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978275352736 |
Note générale : |
Textes issus du Forum T & R, Théories et réalités en traduction et rédaction technique organisé le 13 décembre 2012 à Antwerp en Belgique Résumés en fin de vol. Notes bibliogr. |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Théorie de la pertinence (linguistique) Actes de congrès Contexte (linguistique) Traduction |
Résumé : |
Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs? Faut-il s'en méfier, voire le combattre? Peut-on le théoriser? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre? Telles sont les questions auxquelles ce volume ? après le premier Forum T (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu ? tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français. |
Le bon sens en traduction [texte imprimé] / Jean-Yves Le Disez, Directeur de publication ; Winibert Segers, Directeur de publication . - Rennes : Presses Universitaires de Rennes, DL 2013 . - 1 vol. (181 p.) : graph., ill. ; 21 cm. - ( Rivages linguistiques) . ISSN : 978275352736 Textes issus du Forum T & R, Théories et réalités en traduction et rédaction technique organisé le 13 décembre 2012 à Antwerp en Belgique Résumés en fin de vol. Notes bibliogr. Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Théorie de la pertinence (linguistique) Actes de congrès Contexte (linguistique) Traduction |
Résumé : |
Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs? Faut-il s'en méfier, voire le combattre? Peut-on le théoriser? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre? Telles sont les questions auxquelles ce volume ? après le premier Forum T (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu ? tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français. |
|  |