Titre : |
Traduire les sciences humaines |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Christian Berner, Directeur de publication ; Tatiana Milliaressi, Directeur de publication ; Société française de traductologie, Éditeur scientifique |
Editeur : |
Paris : Classiques Garnier |
Année de publication : |
2021 |
Collection : |
Translatio |
Sous-collection : |
Série Problématiques de traduction num. 6 |
Importance : |
1 vol. (263 p.) |
Format : |
22 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-406-10509-1 |
Note générale : |
Communications issues du CongrÁes mondial de traductologie, organisée par la Société française de traductologie, SOFT, Université Paris-Nanterre, 10-14 avril 2017 Notes bibliogr. Index. Résumés |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Sciences humaines Traduction |
Résumé : |
La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, elle est différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisÂee. Philosophes, linguistes et philologues réflÂechissent ici sur la traduction en sciences humaines autour de quatre approches complémentaires : théorique, philosophique, méthodologique (à partir des traductions de philosophie, de linguistique et des textes anciens) et pratique (dans un contexte actuel de multilinguisme et d'internationalisation de la recherche). Ce recueil est destiné Áa tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la diversité des langues. |
Traduire les sciences humaines [texte imprimé] / Christian Berner, Directeur de publication ; Tatiana Milliaressi, Directeur de publication ; Société française de traductologie, Éditeur scientifique . - Paris : Classiques Garnier, 2021 . - 1 vol. (263 p.) ; 22 cm. - ( Translatio. Série Problématiques de traduction; 6) . ISBN : 978-2-406-10509-1 Communications issues du CongrÁes mondial de traductologie, organisée par la Société française de traductologie, SOFT, Université Paris-Nanterre, 10-14 avril 2017 Notes bibliogr. Index. Résumés Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Sciences humaines Traduction |
Résumé : |
La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, elle est différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisÂee. Philosophes, linguistes et philologues réflÂechissent ici sur la traduction en sciences humaines autour de quatre approches complémentaires : théorique, philosophique, méthodologique (à partir des traductions de philosophie, de linguistique et des textes anciens) et pratique (dans un contexte actuel de multilinguisme et d'internationalisation de la recherche). Ce recueil est destiné Áa tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la diversité des langues. |
|  |