Accueil
Détail de l'auteur
Auteur Marie Panter |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
Traduction et événement / Éric Dayre
Titre : Traduction et événement : poétique et politique de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Éric Dayre, Directeur de publication ; Marie Panter, Directeur de publication Editeur : Paris : Hermann Année de publication : 2017 Collection : èchanges littèraires Importance : 1 vol. (421 p.) Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978270569423 Note générale : Textes issus de plusieurs colloques organisés entre 2011 et 2015 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : Traduction Actes de congrès Résumé : « La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une « langue source » à une « langue cible » comme on se rend d'une rive « de départ » à la rive « d'arrivée ». Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ' La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ' Dans un contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À partir de là , un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction. Traduction et événement : poétique et politique de la traduction [texte imprimé] / Éric Dayre, Directeur de publication ; Marie Panter, Directeur de publication . - Paris : Hermann, 2017 . - 1 vol. (421 p.) ; 23 cm. - (èchanges littèraires) .
ISSN : 978270569423
Textes issus de plusieurs colloques organisés entre 2011 et 2015
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Actes de congrès Résumé : « La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une « langue source » à une « langue cible » comme on se rend d'une rive « de départ » à la rive « d'arrivée ». Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ' La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ' Dans un contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À partir de là , un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 55248 F/12841 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 55249 F/12842 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 55250 F/12843 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible