Accueil
Détail de l'auteur
Auteur Jean-René Ladmiral |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
L'expérience de traduire / Muhammad Gadir
Titre : L'expérience de traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Muhammad Gadir, Directeur de publication ; Jean-René Ladmiral, Directeur de publication Editeur : Paris : Honoré Champion éditeur Année de publication : 2015 Collection : Linguistique, traduction et terminologie num. 3 Importance : 347 p. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7453-3109-0 Note générale : Bibliogr. p. 319-336. Index Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : Traduction Résumé : Une traduction, c'est un texte traduit d'une langue dans une autre. Mais avant d'en arriver là , la traduction a d'abord été l'acte de traduire. C'est le fruit d'un travail qui présente de multiples aspects, que différencient la personne du traducteur, mais aussi le type de texte traduit, le rapport à l'auteur du texte original et à l'époque où il a été écrit, le public auquel la traduction est destinée, etc. L'expérience de traduire ' est donc elle-même multiple et riche de toute cette diversité. Mais le plus souvent elle reste dans l'ombre, comme le traducteur lui-même. Et pourtant c'est une expérience que quasiment tout le monde a eu l'occasion de faire, à un titre ou à un autre : qui n'a jamais traduit une ligne ' Le présent volume entend mettre en lumière les multiples facettes de cette pratique de l'écriture traduisante : qu'il s'agisse de traduction littéraire, de traduction philosophique ou de la traduction des Textes sacrés, de traduction technique ou, plus généralement, de traduction professionnelle, etc. À quoi il convient d'ajouter cette forme de « traduction orale » que constitue le travail de l'interprète. Sans oublier que la traduction est aussi un exercice pédagogique très généralement pratiqué dans la plupart des institutions d'enseignement. Ainsi l'expérience de traduire est-elle en outre celle d'un voyage entre les cultures. Mais c'est aussi l'occasion de réfléchir concrètement sur la nature du langage et sur le fonctionnement original des langues différentes que parlent les hommes. Pour prendre la mesure de toutes ces richesses que recèle l'expérience de traduire, il convenait d'adopter plusieurs points de vue différents et de faire entendre la polyphonie des voix des divers auteurs que réunit le présent volume. L'expérience de traduire [texte imprimé] / Muhammad Gadir, Directeur de publication ; Jean-René Ladmiral, Directeur de publication . - Paris : Honoré Champion éditeur, 2015 . - 347 p. ; 24 cm. - (Linguistique, traduction et terminologie; 3) .
ISBN : 978-2-7453-3109-0
Bibliogr. p. 319-336. Index
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Résumé : Une traduction, c'est un texte traduit d'une langue dans une autre. Mais avant d'en arriver là , la traduction a d'abord été l'acte de traduire. C'est le fruit d'un travail qui présente de multiples aspects, que différencient la personne du traducteur, mais aussi le type de texte traduit, le rapport à l'auteur du texte original et à l'époque où il a été écrit, le public auquel la traduction est destinée, etc. L'expérience de traduire ' est donc elle-même multiple et riche de toute cette diversité. Mais le plus souvent elle reste dans l'ombre, comme le traducteur lui-même. Et pourtant c'est une expérience que quasiment tout le monde a eu l'occasion de faire, à un titre ou à un autre : qui n'a jamais traduit une ligne ' Le présent volume entend mettre en lumière les multiples facettes de cette pratique de l'écriture traduisante : qu'il s'agisse de traduction littéraire, de traduction philosophique ou de la traduction des Textes sacrés, de traduction technique ou, plus généralement, de traduction professionnelle, etc. À quoi il convient d'ajouter cette forme de « traduction orale » que constitue le travail de l'interprète. Sans oublier que la traduction est aussi un exercice pédagogique très généralement pratiqué dans la plupart des institutions d'enseignement. Ainsi l'expérience de traduire est-elle en outre celle d'un voyage entre les cultures. Mais c'est aussi l'occasion de réfléchir concrètement sur la nature du langage et sur le fonctionnement original des langues différentes que parlent les hommes. Pour prendre la mesure de toutes ces richesses que recèle l'expérience de traduire, il convenait d'adopter plusieurs points de vue différents et de faire entendre la polyphonie des voix des divers auteurs que réunit le présent volume. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 57483 F/13464 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 57484 F/13465 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible