Titre : |
Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Julie Loison-Charles, Auteur |
Editeur : |
Arras : Artois Presses Université |
Année de publication : |
DL 2022 |
Collection : |
Traductologie, ISSN 12859273 |
Importance : |
1 vol. (231 p.) |
Format : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978284832550 |
Note générale : |
Bibliogr. p. 209-224. Index |
Langues : |
Français (fre) |
Mots-clés : |
Traduction Séries télévisées Pays de langue anglaise 2000-.... Français (langue) |
Résumé : |
Dans les séries anglophones, le français est abondamment employé mais cela devient un casse-tÃete pour le doublage. Pourtant, la créativité des adaptateurs force l'admiration et peut inspirer tout traducteur en devenir et divertir l'amateur de séries. Dans les séries anglophones, le français est employÂe de maniére prédominante, mais cette situation linguistique est un vrai casse-téte pour les adaptateurs chargés de la Vé: comment traduire le français en français' La traductologie s'est peu penchée sur la question, mais cet ouvrage propose d'associer une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scénes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont trés récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000 sont également incluses, comme Friends ou Sex and the City. Plusieurs styles sont représentés sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policiére (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son role dans la complicité établie avec le spectateur, par exemple pour des langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones. |
Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones [texte imprimé] / Julie Loison-Charles, Auteur . - Arras : Artois Presses Université, DL 2022 . - 1 vol. (231 p.) ; 24 cm. - ( Traductologie, ISSN 12859273) . ISSN : 978284832550 Bibliogr. p. 209-224. Index Langues : Français ( fre)
Mots-clés : |
Traduction Séries télévisées Pays de langue anglaise 2000-.... Français (langue) |
Résumé : |
Dans les séries anglophones, le français est abondamment employé mais cela devient un casse-tÃete pour le doublage. Pourtant, la créativité des adaptateurs force l'admiration et peut inspirer tout traducteur en devenir et divertir l'amateur de séries. Dans les séries anglophones, le français est employÂe de maniére prédominante, mais cette situation linguistique est un vrai casse-téte pour les adaptateurs chargés de la Vé: comment traduire le français en français' La traductologie s'est peu penchée sur la question, mais cet ouvrage propose d'associer une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scénes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont trés récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000 sont également incluses, comme Friends ou Sex and the City. Plusieurs styles sont représentés sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policiére (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son role dans la complicité établie avec le spectateur, par exemple pour des langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones. |
|  |