Accueil
Détail d'une collection
|
Documents disponibles dans la collection (3)
Affiner la recherche
Artaud, le sens de la lecture / Raphael Sigal
Titre : Artaud, le sens de la lecture Type de document : texte imprimé Auteurs : Raphael Sigal, Auteur Editeur : Paris : Hermann Année de publication : impr. 2018 Collection : èchanges littèraires Importance : 1 vol. (132 p.) Présentation : couv. ill en coul. Format : 23 x 15 cm ISBN/ISSN/EAN : 978270569480 Note générale : Bibliogr. p. 129-132 Langues : Français (fre) Mots-clés : Artaud Esthétique Résumé : Antonin Artaud désira inverser le sens de la lecture, c'est-à -dire fabriquer une lecture où ce ne soit plus le texte qui soit lu par le lecteur mais le lecteur qui soit lu par le texte. C'est la thèse qui est à l'origine de ce livre : Artaud voulut paralyser le lecteur et le réduire à l'impuissance en lui confisquant sa lecture. Du même coup, la lecture déborde le champ de la littérature pour devenir une pratique à penser dans le voisinage d'autres pratiques limites : la possession, la contagion, la révélation. Un lecteur possédé, contaminé, ou révélé par ce qu'il lit n'interprète pas le texte ; au contraire, il y est soumis avec force. On a ainsi esquissé à partir d'un choix d'oeuvres d'Artaud une lecture non-herméneutique, entendant par là une lecture qui ne soit pas un canal pour l'interprétation mais qui, au contraire, entraîne sa suspension. Artaud, le sens de la lecture [texte imprimé] / Raphael Sigal, Auteur . - Paris : Hermann, impr. 2018 . - 1 vol. (132 p.) : couv. ill en coul. ; 23 x 15 cm. - (èchanges littèraires) .
ISSN : 978270569480
Bibliogr. p. 129-132
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Artaud Esthétique Résumé : Antonin Artaud désira inverser le sens de la lecture, c'est-à -dire fabriquer une lecture où ce ne soit plus le texte qui soit lu par le lecteur mais le lecteur qui soit lu par le texte. C'est la thèse qui est à l'origine de ce livre : Artaud voulut paralyser le lecteur et le réduire à l'impuissance en lui confisquant sa lecture. Du même coup, la lecture déborde le champ de la littérature pour devenir une pratique à penser dans le voisinage d'autres pratiques limites : la possession, la contagion, la révélation. Un lecteur possédé, contaminé, ou révélé par ce qu'il lit n'interprète pas le texte ; au contraire, il y est soumis avec force. On a ainsi esquissé à partir d'un choix d'oeuvres d'Artaud une lecture non-herméneutique, entendant par là une lecture qui ne soit pas un canal pour l'interprétation mais qui, au contraire, entraîne sa suspension. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 56107 F/13116 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 56108 F/13117 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 56109 F/13118 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible L'hermètique du sujet / Guillaume Artous-Bouvet
Titre : L'hermètique du sujet : Sartre, Proust, Rimbaud Type de document : texte imprimé Auteurs : Guillaume Artous-Bouvet, Auteur Editeur : Paris : Hermann Année de publication : impr. 2015 Collection : èchanges littèraires Importance : 1 vol. (196 p.) Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978270568977 Note générale : Bibliogr. p. 189-194 Langues : Français (fre) Mots-clés : Sartre Philosophie Sujet (philosophie) Dans la littÂerature L'hermètique du sujet : Sartre, Proust, Rimbaud [texte imprimé] / Guillaume Artous-Bouvet, Auteur . - Paris : Hermann, impr. 2015 . - 1 vol. (196 p.) ; 23 cm. - (èchanges littèraires) .
ISSN : 978270568977
Bibliogr. p. 189-194
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Sartre Philosophie Sujet (philosophie) Dans la littÂerature Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 47144 F/12105 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 47145 F/12106 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible Traduction et événement / Éric Dayre
Titre : Traduction et événement : poétique et politique de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Éric Dayre, Directeur de publication ; Marie Panter, Directeur de publication Editeur : Paris : Hermann Année de publication : 2017 Collection : èchanges littèraires Importance : 1 vol. (421 p.) Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978270569423 Note générale : Textes issus de plusieurs colloques organisés entre 2011 et 2015 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : Traduction Actes de congrès Résumé : « La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une « langue source » à une « langue cible » comme on se rend d'une rive « de départ » à la rive « d'arrivée ». Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ' La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ' Dans un contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À partir de là , un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction. Traduction et événement : poétique et politique de la traduction [texte imprimé] / Éric Dayre, Directeur de publication ; Marie Panter, Directeur de publication . - Paris : Hermann, 2017 . - 1 vol. (421 p.) ; 23 cm. - (èchanges littèraires) .
ISSN : 978270569423
Textes issus de plusieurs colloques organisés entre 2011 et 2015
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Actes de congrès Résumé : « La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une « langue source » à une « langue cible » comme on se rend d'une rive « de départ » à la rive « d'arrivée ». Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ' La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ' Dans un contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À partir de là , un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 55248 F/12841 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 55249 F/12842 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 55250 F/12843 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible