Titre de série : |
Histoire des traductions en langue française |
Titre : |
Histoire des traductions en langue française : XV et XVI siècles 1470-1610 |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Véronique Duché-Gavet, Directeur de publication |
Editeur : |
Lagrasse : Verdier |
Année de publication : |
2015 |
Importance : |
1341 p |
Format : |
23 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-86432-826-1 |
Note générale : |
Notes bibliogr. Index |
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Français (fre) |
Mots-clés : |
Traduction France 15e siècle 16e siècle Littérature Traductions françaises |
Résumé : |
L'Histoire des traductions en langue franaise en quatre volumes, coordonne par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, se propose de donner une vue d'ensemble du rle trop souvent nglig qu'ont jou les traducteurs dans la constitution du "patrimoine intellectuel" de notre langue. Troisime paratre, le prsent volume, qui s'ouvre sur un rappel des modalits particulires la "translation" au Moyen Age, est consacr la Renaissance et va de 1470 (anne o commence l'activit du premier atelier franais d'imprimerie) l'assassinat d'Henri IV en 16io. S'il fait la part belle aux oeuvres littraires, il consacre d'importants chapitres aux traductions d'ouvrages religieux, juridiques, historiques, politiques, scientifiques ou philosophiques, sans oublier les rcits de voyage ou les traits de morale. Ce sicle et demi se caractrise par la volont de donner la langue franaise une autorit lui permettant de concurrencer le latin dans tous les domaines, et lui accordant un statut au moins gal celui de l'italien. Dans un contexte hautement polmique marqu la fois par l'expansion de l'humanisme et par les conflits religieux, la "traduction" (le mot apparat en franais vers 1530) devient un enjeu capital : vante par les uns, dnigre par les autres, elle fait ds lors l'objet de rflexions d'une exceptionnelle richesse, qui sont ici tudies en dtail. Fruit de la collaboration de quarante-cinq spcialistes qui se sont donn pour rgle de prsenter leurs analyses sous une forme accessible tous, cet ouvrage s'accompagne d'un index d'environ six cents noms de traducteurs. Il constitue le premier bilan de cette ampleur jamais publi sur les traductions en langue franaise la Renaissance. |
Histoire des traductions en langue française. Histoire des traductions en langue française : XV et XVI siècles 1470-1610 [texte imprimé] / Véronique Duché-Gavet, Directeur de publication . - Lagrasse : Verdier, 2015 . - 1341 p ; 23 cm. ISBN : 978-2-86432-826-1 Notes bibliogr. Index Langues : Français ( fre) Langues originales : Français ( fre)
Mots-clés : |
Traduction France 15e siècle 16e siècle Littérature Traductions françaises |
Résumé : |
L'Histoire des traductions en langue franaise en quatre volumes, coordonne par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, se propose de donner une vue d'ensemble du rle trop souvent nglig qu'ont jou les traducteurs dans la constitution du "patrimoine intellectuel" de notre langue. Troisime paratre, le prsent volume, qui s'ouvre sur un rappel des modalits particulires la "translation" au Moyen Age, est consacr la Renaissance et va de 1470 (anne o commence l'activit du premier atelier franais d'imprimerie) l'assassinat d'Henri IV en 16io. S'il fait la part belle aux oeuvres littraires, il consacre d'importants chapitres aux traductions d'ouvrages religieux, juridiques, historiques, politiques, scientifiques ou philosophiques, sans oublier les rcits de voyage ou les traits de morale. Ce sicle et demi se caractrise par la volont de donner la langue franaise une autorit lui permettant de concurrencer le latin dans tous les domaines, et lui accordant un statut au moins gal celui de l'italien. Dans un contexte hautement polmique marqu la fois par l'expansion de l'humanisme et par les conflits religieux, la "traduction" (le mot apparat en franais vers 1530) devient un enjeu capital : vante par les uns, dnigre par les autres, elle fait ds lors l'objet de rflexions d'une exceptionnelle richesse, qui sont ici tudies en dtail. Fruit de la collaboration de quarante-cinq spcialistes qui se sont donn pour rgle de prsenter leurs analyses sous une forme accessible tous, cet ouvrage s'accompagne d'un index d'environ six cents noms de traducteurs. Il constitue le premier bilan de cette ampleur jamais publi sur les traductions en langue franaise la Renaissance. |
|  |