Accueil
Détail de l'auteur
Auteur Héba Medhat-Lecocq |
Documents disponibles écrits par cet auteur (2)
Affiner la recherche
Implicites, stéréotypes, imaginaires / George Alao
Titre : Implicites, stéréotypes, imaginaires : la composante culturelle en langue étrangère Type de document : texte imprimé Auteurs : George Alao, Directeur de publication ; Héba Medhat-Lecocq, Directeur de publication ; Soyoung Yun-Roger, Directeur de publication Editeur : Paris : Editions des Archives Contemporaines Année de publication : 2010 Importance : 201p. Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8130-0023-1 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : Linguistique Langue Culture: enseignement Langue étrangère: enseignement Implicites, stéréotypes, imaginaires : la composante culturelle en langue étrangère [texte imprimé] / George Alao, Directeur de publication ; Héba Medhat-Lecocq, Directeur de publication ; Soyoung Yun-Roger, Directeur de publication . - Paris : Editions des Archives Contemporaines, 2010 . - 201p. : couv. ill. en coul. ; 24cm.
ISBN : 978-2-8130-0023-1
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : Linguistique Langue Culture: enseignement Langue étrangère: enseignement Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 25881 F/7341 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 25882 F/7342 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 25883 F/7343 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible Traduction et apprentissage des langues / Héba Medhat-Lecocq
Titre : Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation Type de document : texte imprimé Auteurs : Héba Medhat-Lecocq, Directeur de publication ; Delombera Negga, Directeur de publication ; ÂEquipe de recherche PluralitÂe des langues et des identitÂes : didactique acquisition, Éditeur scientifique ; Thomas Szende, Directeur de publication Editeur : Paris : Editions des Archives Contemporaines Année de publication : impr. 2016 Importance : 1 vol. (192 p.) Format : 24 x 17 cm ISBN/ISSN/EAN : 978281300100 Note générale : Communications issues de la journée d'études éponyme organisée par l'INALCO-PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2013 Notes bibliogr. Langues : Français (fre) Mots-clés : Langues Etude et enseignement Actes de congrÁes Traduction Résumé : Traduction et apprentissage des langues Entre médiation et remédiation Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO - PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2013. Intitulée « Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation », cette manifestation avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères. Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s'enrichir mutuellement. L'exercice académique du « thème » ou de la « version » dans les études de langues étrangères peut-il servir de prélude à une pratique professionnelle complexe ? La mise en place d'une compétence communicative est-elle compatible avec un recours raisonné à la langue maternelle ? Toute traduction de la langue maternelle, ou vers la langue maternelle, déclenche-t-elle une dynamique d'acquisition ? Comment recenser et améliorer les pratiques traductives qui sous-tendent l'apprentissage des langues ? Voici quelques questions auxquelles la journée d'études a tenté d'apporter des réponses et qui justifient pleinement que l'on place la traduction au centre des débats, sans renier les acquis des approches communicative et actionnelle. Stratégie, didactique et aussi technique de reformulation formatrice, la traduction sert à recenser, à contrôler et à consolider structures grammaticales et éléments du lexique qui d'une langue à l'autre posent inévitablement des problèmes d'équivalence. A quelque niveau de complexité que l'on se situe, traduire revient à prêter une attention permanente à la potentialité de deux ensembles de ressources linguistiques et stylistiques, à lever des ambiguïtés pragmatiques et culturelles tout en palliant le manque de métalangage. Car la traduction va au-delà de la simple recherc Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation [texte imprimé] / Héba Medhat-Lecocq, Directeur de publication ; Delombera Negga, Directeur de publication ; ÂEquipe de recherche PluralitÂe des langues et des identitÂes : didactique acquisition, Éditeur scientifique ; Thomas Szende, Directeur de publication . - Paris : Editions des Archives Contemporaines, impr. 2016 . - 1 vol. (192 p.) ; 24 x 17 cm.
ISSN : 978281300100
Communications issues de la journée d'études éponyme organisée par l'INALCO-PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2013 Notes bibliogr.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Langues Etude et enseignement Actes de congrÁes Traduction Résumé : Traduction et apprentissage des langues Entre médiation et remédiation Ce volume accueille le texte des communications présentées dans le cadre d'une journée d'études organisée par l'Unité de recherche INALCO - PLIDAM (EA 4514) le 11 octobre 2013. Intitulée « Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation », cette manifestation avait pour objectif d'interroger la place de la traduction dans l'apprentissage des langues étrangères. Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de différentes manières selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s'enrichir mutuellement. L'exercice académique du « thème » ou de la « version » dans les études de langues étrangères peut-il servir de prélude à une pratique professionnelle complexe ? La mise en place d'une compétence communicative est-elle compatible avec un recours raisonné à la langue maternelle ? Toute traduction de la langue maternelle, ou vers la langue maternelle, déclenche-t-elle une dynamique d'acquisition ? Comment recenser et améliorer les pratiques traductives qui sous-tendent l'apprentissage des langues ? Voici quelques questions auxquelles la journée d'études a tenté d'apporter des réponses et qui justifient pleinement que l'on place la traduction au centre des débats, sans renier les acquis des approches communicative et actionnelle. Stratégie, didactique et aussi technique de reformulation formatrice, la traduction sert à recenser, à contrôler et à consolider structures grammaticales et éléments du lexique qui d'une langue à l'autre posent inévitablement des problèmes d'équivalence. A quelque niveau de complexité que l'on se situe, traduire revient à prêter une attention permanente à la potentialité de deux ensembles de ressources linguistiques et stylistiques, à lever des ambiguïtés pragmatiques et culturelles tout en palliant le manque de métalangage. Car la traduction va au-delà de la simple recherc Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 55948 F/12957 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 55949 F/12958 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible