Accueil
Détail de l'éditeur
les Belles lettres
localisé à :
Paris
Collections rattachées :
|
Documents disponibles chez cet éditeur (3)
Affiner la recherche
Ecrits sur la traduction / Martin Luther
Titre : Ecrits sur la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Martin Luther, Auteur ; Michel Grandjean, Préfacier, etc. ; Catherine A. Bocquet, Préfacier, etc. Editeur : Paris : les Belles lettres Année de publication : 2017 Collection : Traductologiques num. 10e volume Importance : 190 p. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-251-44754-4 Note générale : Texte allemand et trad. française en regard Réunit : "Lettre de Martin Luther à Wenczeslaus Linck, Nuremberg" ; "Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints", trad. de "Ein Sendbrieff vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligien" ; "Brève présentation des Psaumes et explications sur la façon de les traduire", trad. de "Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens" Bibliogr. p. 179-188 Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger) Mots-clés : Bible Traduction Ouvrages avant 1800 Résumé : Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534.
Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528.
Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.Ecrits sur la traduction [texte imprimé] / Martin Luther, Auteur ; Michel Grandjean, Préfacier, etc. ; Catherine A. Bocquet, Préfacier, etc. . - Paris : les Belles lettres, 2017 . - 190 p. ; 19 cm. - (Traductologiques; 10e volume) .
ISBN : 978-2-251-44754-4
Texte allemand et trad. française en regard Réunit : "Lettre de Martin Luther à Wenczeslaus Linck, Nuremberg" ; "Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints", trad. de "Ein Sendbrieff vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligien" ; "Brève présentation des Psaumes et explications sur la façon de les traduire", trad. de "Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens" Bibliogr. p. 179-188
Langues : Français (fre) Langues originales : Allemand (ger)
Mots-clés : Bible Traduction Ouvrages avant 1800 Résumé : Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534.
Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528.
Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 57395 F/13376 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible 57396 F/13377 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible Vies des douze Césars., 1. Vies des douze Césars. 1 / Suétone
Titre de série : Vies des douze Césars., 1 Titre : Vies des douze Césars. 1 : César - Auguste Type de document : texte imprimé Auteurs : Suétone, Auteur Editeur : Paris : les Belles lettres Année de publication : 1989 Collection : Collection des universités de France, ISSN 01847155 Importance : L-156 p. avec pagination double pour les p. 2-149 Format : 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-251-01257-5 Langues : Français (fre) Langues originales : Latin (lat) Mots-clés : Littérature antique César Vies des douze Césars., 1. Vies des douze Césars. 1 : César - Auguste [texte imprimé] / Suétone, Auteur . - Paris : les Belles lettres, 1989 . - L-156 p. avec pagination double pour les p. 2-149 ; 20 cm. - (Collection des universités de France, ISSN 01847155) .
ISBN : 978-2-251-01257-5
Langues : Français (fre) Langues originales : Latin (lat)
Mots-clés : Littérature antique César Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 2528 F/2528 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible Vies des douze césars. 3 / Suétone
Titre : Vies des douze césars. 3 : Galbé - Othon - Vitellius - Vespasien - Titus - Domitien Type de document : texte imprimé Auteurs : Suétone ; Henri Ailloud, Éditeur scientifique Editeur : Paris : les Belles lettres Année de publication : 1980 Collection : Collection des universités de France, ISSN 01847155 Importance : 141p. Format : 20cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-251-01259-9 Note générale : Index nominum Langues : Français (fre) Langues originales : Latin (lat) Mots-clés : Suétone César Littérature latine Vies des douze césars. 3 : Galbé - Othon - Vitellius - Vespasien - Titus - Domitien [texte imprimé] / Suétone ; Henri Ailloud, Éditeur scientifique . - Paris : les Belles lettres, 1980 . - 141p. ; 20cm. - (Collection des universités de France, ISSN 01847155) .
ISBN : 978-2-251-01259-9
Index nominum
Langues : Français (fre) Langues originales : Latin (lat)
Mots-clés : Suétone César Littérature latine Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 2529 F/2529 Livre Bibliothèque fll LIVRES/AR/AN/FR Disponible